澳门金莎娱乐手机版|官网-首页
做最好的网站

澳门金莎娱乐手机版:豆豆恶意卖萌台词不完全

作者: 成人娱乐  发布:2019-09-17

  
S01E07:干嘛,我们在约会吗?
What, are we dating?
在这老师初次闪亮登场的一集,宅总上来就给豆豆来了一句:“你该注意一下,你的胆固醇摄入量了。”豆豆立马儿回了一句:“干嘛,我们在约会吗?”……咳咳,豆豆啊,幸亏那时脑残粉根妹还没出场,否则听到这句,打豆豆的人又多一个啊!
  
S01E08:你们两口子可不能随便把我当佣人使唤啊
You guys just can‘t ring me up like I’m a bellhop.
那边里叔一会儿一个电话,这边宅总也开始安排,豆豆终于愤怒地挥出一小手:你们有完没完啊!
  
S01E12:你好歹给报销车费啊
I should at least be getting cab fare for this.
豆豆奉里叔之命跟踪宅总,跟里叔要求报销点儿路费——话说同样是给人干活儿的,里叔天天扔手机撞豪车刷黑卡住豪宅拿高薪收厚禄报销起来按千万美金级别来拿钱当废纸玩儿,这边就要求报销个路费而不得啊!【论“跟对老板”的重要性】
  
S01E15:难怪我们的阳光先生总是一脸不爽
No wonder Mr. Sunshine‘s always in a foul mood.
豆豆起外号的本事如同里叔射膝盖的本事,耳机声音一大,开口就吐槽啊。
  
S01E19:哥有一颗刨根问底的心啊
I got an inquisitive mind.
HR嫌豆豆问得多了,豆豆身为卧底,面对这种敏感问题,回答得那叫一个理直气壮!
  
S01E21:干嘛要我办这差?你家神奇小子呢?
Why am I planted out here instead of wonder boy?
人家员工生日,老板送豪宅一栋!再放一天假!豆豆啊,同人不同命啊,谁叫咱不是主角呢!认了吧,咱没里叔那姿色身手啊【豆豆表示:咱的肚腩可以跟他一拼】
  
S01E22:好像你能停止偷窥眼镜先生似的
Like you’ll ever be done spying on Mr. Glasses.
里叔专注跟踪宅总,连HR的事儿都顾不上了,要豆豆等着。豆豆生命不息,吐槽不止!
  
S02E02:成功了!用你们荷兰语怎么说
It worked. How do you say that in Dutch?
豆豆用里叔给的手机应用黑进了人家的手机,得意地回头问车上的小熊【小熊表示:我是军犬,我爸是超级特工,我爹是电脑天才,我不认识身边这货】
  
S02E03:人家虽然是大人了,但很敏感的
I mean, I‘m a big guy, but I am sensitive.
宅总救回来了,给豆豆打电话。豆豆一看是“好消息先生”的电话,心里甜甜的,上来就傲娇了:“既没个短信,又没个电话,人家虽然是大人了,但是很敏感的!”
  
S02E18:没有圣诞老人,是你父母扮的
There’s no Santa. It was your parents.
忧心忡忡的卡姐严肃地跑过来问豆豆话,豆豆头也不抬地脱口而出……
  
 (转)
————————————————————
欢迎补充(♥◠‿◠)ノ

  • Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?
  • Monica: ...I can imagine.
  • Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person she is.
  • Monica: That is a wonder. So, tell me something, mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
  • Mrs. Geller: Tell her what?
  • Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example.
  • Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at.
  • Monica: Do you think things would've been better if you'd just told her the truth?
  • Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along.
  • Monica: Huh.
  • Mrs. Geller: More wine, dear?
  • Monica: Oh, I think so.
  • Mrs. Geller: (reaches out to fiddle with Monica: 's hair again, and realizes) Those earrings look really lovely on you.
  • Monica: Thank you. They're yours.
  • Mrs. Geller: Actually they were Nana's.

讲解版

  • 「what it's like to do sth.」本来如果没有「do you know」前置的话, 应该是写成「what is it」, 但现在因为嵌套在另一个句子里面, 所以这里顺序调整成正常陈述句, 举个例子
    • When is your birthday?
    • I don't know when your birthday is.
  • 「critical」挑剔
  • 「every single thing」很典型的美式夸张用法, 同样还出现在:
    • S02E11 Chandler: Well now you understand how I feel every single day, ok? //The Lesbian Wedding 上 Joey 说自己看到一群 Lesbian 就好像失去力量的超人一样
    • S01E03 Chandler: And Ross, with his over-pronouncing every single word? //大家表示受不了 Chandler 的冷笑话, 他就举出所有人最明显的缺点, Ross 的则是一定要很清楚地发清楚每一个词的音, 所以这里这样强调
    • S05E24 Phoebe: I'm gonna be one step ahead of you, every single time! //Phoebe 被跟赌人 "偷" 走很多钱之后非常不满, 所以强调自己一定会每次都抢在她前面
  • 「I'm telling you」我跟你说哦, 言下之意是你一定要相信我
  • 「turned out to be」表示结局是怎样 / 结果是怎样, 通常是接 sth. unspective (不愿意看到的事情)
    • S05E03 Chandler: So uh, now that little Chandler turned out to be a girl //Phoebe 生的第三个宝宝本来打算取名「Chandler」
    • S09E23 Charlie: I was enganged to a guy who turned out to be gay!
    • S01E07 Rachel: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo's cat!
  • 「positive」正能量
  • 「life-affirming」对生活呈积极态度
  • if 从句如果用的时态是一般过去时 (had / was / would) , 这里是虚拟语气, 用来假设没发生的事
  • 「drive sb. crazy / nuts / insane」把某人逼疯
  • 和第一个重点一样, 「what you're getting at」放在了另一个句子里才正装成陈述句, 否则应该是「what are you getting at?」
    • 「if you'd just told her the truth」正常时态应该是 you tell her the truth, 但这里因为和过去相反, 所以 if 从句要用 would + 过去完成时
    • 「things would've been better」同上, 所以把主句 things are better 变成现在这样, 这种用法还出现在:
      • S04E13 Chandler: You know if I had just called her after our big, stupid fight, she never would've gone out with Nick. //就是 Chandler 误会 Kathy 之后没直接打电话那次
      • S09E20 Monica: Oh man! If I had known I was coming to this party I never would've gotten married!
      • S10E05 Amy: Well, if I had told you, then it wouldn't have been surprise, now would it?
  • 「things are better left unsaid」这里 left 是 leave 的被动语态, 表示有些事情还是没有被说会更好

  • 「get along」相处很好 / 处得来

本文由澳门金莎娱乐手机版发布于成人娱乐,转载请注明出处:澳门金莎娱乐手机版:豆豆恶意卖萌台词不完全

关键词: